作者簡介
小林章
畢業於日本武藏野美術大學視覺傳達設計學科,1983年開始在寫研公司設計照排字模(照相排版用的文字設計)的工作。後來深感歐文字體知識的不足,於是毅然辭職,在1989年遠赴英國倫敦一年半,學習歐文書法與字體排印學。
1998年和2000年,兩度獲得世界大型字體比賽首獎,因而於2001年春天,被招聘至德國Linotype公司(現合併至Monotype公司)擔任字體設計總監。目前主要工作是字體設計的製作監督、品質控管,以及新字體的企畫等等,也與赫爾曼.察普夫(Hermann Zapf)、阿德里安.弗魯提格(Adrian Frutiger)等知名字體設計大師共事,著手進行多款字體名作的改良,並擔任日文字體「たづがね角ゴシック」(翔鶴黑體)的總監。經常在歐美與亞洲演講與舉辦工作坊,亦多次擔任世界性比賽的評審。除本書外,另著有《字型之不思議》、《街道文字》、《歐文字體1:基礎知識與活用方法》、《歐文字體2:經典字體與表現手法》。
相關著作:《歐文字體2:經典字體與表現手法》《街道文字:在世界的街角,發現文字的秘密》《歐文字體1:基礎知識與活用方法》
田代眞理
自1990年代初期開始從事日英/英日商務翻譯與校閱、編輯等工作。經手過大量的英文書籍、手冊、報表等出版物,在與歐美編輯來回溝通的過程,對於英文通用的書寫體裁有深度的理解。因為發現文章的外觀是否易讀,會大大影響資訊傳遞的效果,也對排版有強烈的關注。近年經常翻譯關於字體、文字排印學等議題的作品,並對公共標識的英文發表過多篇文章。譯著有《Logo Life》、《歐文文字排印學基礎》(Graphic社)等書。
譯者簡介
柯志杰
「字嗨」社團發起人,為中文字型提供一個自由討論的場地。亦在justfont blog不定期連載字體相關知識。從小喜歡漢字,別人開電腦是打電動,他是玩造字程式;熱中於探尋中、日文各類印刷字體的由來與差異,亦涉入中文編碼、字型技術,發表有Unicode補完計畫。著有《字型散步Next:從台灣日常出發,無所不在的中文字型學》。
給台灣讀者的話
寫在前面
作者介紹
歐洲的指標
1 成為對國際旅客更友善的國家
1-1 只有一開始是英文,後來就變日文
1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂嗎?
1-3 加上圖示就能看懂嗎?
1-4 不要切斷單字
1-5 「空格」與「留白」的重要性
1-6 「先please再說」看起來禮貌嗎?
2 別在公共標識上使用自己的規則
2-1 應該忠實呈現商標的寫法嗎?
2-2 全大寫的單字會給人什麼印象?
2-3 縮寫真的能讓資訊更容易傳遞嗎?
2-4 中日文符號與等寬字母也能用在英文裡嗎?
3 讓英文看起來更加分的技巧
3-1 橫線有三種:連字號、連接號與破折號
3-2 丟掉笨蛋引號,甩開外行稱號
3-3 將中日文「」直接排成“”意思會改變的情況
3-4 在英文裡只使用必要且最少的強調
3-5 理解合字的用法
4 從使用者視角出發的英文標識
4-1 翻譯與字體設計的力量:改良方式介紹
4-2 譯者觀點:好翻譯需要團隊合作
4-3 譯者觀點:生出好翻譯的要件
4-4 字體設計師觀點:選擇適合英文的字型
4-5 字體設計師觀點:選擇易辨性高的字型
4-6 現在正須檢討傳遞資訊時的態度
難讀英文的主因與解決對策
參考文獻
寫在最後