会员   密码 您忘记密码了吗?
1,470,667 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 翻譯科技發展與應用
翻譯科技發展與應用
上一张
翻譯科技發展與應用
下一张
prev next

翻譯科技發展與應用

作者: 史宗玲
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2020-12-02
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
市场价格: RM53.24
本店售价: RM47.38
用户评价: comment rank 5
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  隨著科技的演進,線上神經機器翻譯系統已取代二十一世紀初的統計式翻譯系統,可處理的文本類型也放寬了。如今審視新型機器翻譯系統的優缺點,研究納入更多元的文本實例,比較差異,並援引翻譯學、語言學、認知心理學等理論,來做實證調查與研究分析。
 
  本書所探討的機器翻譯主題較過去更寬廣,不限於機器翻譯教與學,分為三大部分:首先導論翻譯產業的變革與翻譯能力的調整,介紹人機協作翻譯。第二部分介紹後編輯的應用,比較技術文本、新聞報導與網站的機器翻譯後編輯策略,分析其風格差異。並以原文、機器翻譯、人工翻譯並列,交叉分析來教授機器翻譯後編輯。第三部分介紹前編輯的應用,探討控制性語言及其書寫特性,從語域理論來探究文本如何符合期待,如何改寫自然漢語的文本,增添可讀性及更容易理解。
 
本書特色
 
  1. 市面上討論機器翻譯最先進的一本書。
  2. 結合理論與實例,對實際翻譯幫助極大。
  3. 適合專業譯者、對翻譯實作有興趣者、翻譯及語言科系師生閱讀。


作者介紹

作者簡介
 
史宗玲
 
  現任高雄科技大學應用英語系暨口筆譯碩士班教授兼外語學院院長。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論等等。發表中、英文期刊論文達五十餘篇,受邀至大陸及台灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發表論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控制性語言網路書寫與機器翻譯後編輯,希望藉由此著作促使大眾更能瞭解翻譯科技應用之趨勢與效益。


目錄

自序:回顧與前瞻
 
I 導論
第一章 AI 時代翻譯生態的變與不變 
第二章 人機協作翻譯:複層式模組與特性
 
II 機譯後編應用研究
第三章 跨文類機器翻譯後編策略的差異
第四章 機譯後編者的主體性:學生後編風格差異探究
第五章 交叉分析法的認知教學應用:提升機譯後編學習成效
 
III 機譯前編應用研究
第六章 達成網路有效溝通的機譯前編
第七章 友善機器翻譯的網路文化文本改編:從語域角度探究
第八章 強化網路機器翻譯的溝通效果:合作準則視角
第九章 補償機譯前編資訊不足:副文本的背景知識效果
 
附錄
詞彙表
參考文獻