会员   密码 您忘记密码了吗?
1,503,397 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)
從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)
上一张
從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)
下一张
prev next

從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)

作者: 謝麗玲
出版社: 大將出版社
出版日期: 2019-05-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT320.00
市场价格: RM48.67
本店售价: RM43.32
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  ――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視台記者追金正男謀殺事件?
  ――承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?
  ――用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。
  ――跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。
  ――自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼困難?

  「現實中與她第一次的碰面,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」――日文在線雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子

  「如她所言,語言能力只是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單只是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。

  ……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」――翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙

  麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的困難與收穫。除了展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啟發。

本書特色

  1、分享大馬與異國自由業生活;
  2、翻譯者如何看待學習語言這件事;
  3、作者是優秀且專業的文字工作者。
 


作者介紹

作者簡介

謝麗玲


  七〇後,生於柔佛州麻坡。馬來西亞理科大學化學系畢業;英國埃塞克斯大學碩士,主修比較民主化。 2006年開始成為全職自由譯者,曾參與翻譯過的著作包括《馬來西亞左翼運動史》(策略諮詢研究中心出版)、《五一三:1969年暴動之解密文件》(馬來文版)(人民之聲出版)、《新紀元學院事件:董教總的變質》(東方企業出版)、《509民意覺醒――馬來西亞第14屆選舉專號》(中文與英文版)(大將出版社與策略諮詢研究中心出版)。至今翻譯過英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9個語言組合。現除了翻譯工作,也為日本時事通信社馬來西亞分社撰寫日文專欄,並不定期供稿給日文線上雜誌Malaysia Magazine。


目錄

序 リーリンさんと私 麗玲桑與我 / 野本響子
序 多語翻譯家是這樣煉成的! / 葉蕙
1. 用不熟悉的語文寫作
2. 在語言的切換之間
3. 自由譯者生涯的美麗與哀愁
4. 菜鳥二三事
5. 暖桌、壁爐與溫突
6. 自由業者不自由?
7. ――從村上春樹身上學到的一堂重要的課
8. 漢字、偽中國語、平成自由詩
9. 中文世界以外,那些有意思的書籍
10. 溝通――越簡單越有效
11. 與熟悉的語言保持距離
12. 不需要100%的語文能力
13. 你是怎麼畫出來的?
14. 國際新聞現場之我們一起“追屍”
15. 聖誕島與馬來文
16. 那些從日本媒體工作者學到的事
17. 帶著筆電出門等花開
18. 忠於原著這件事
19. 數碼游牧民的在逃日常:壞天氣與災難
20. 數碼游牧民的旅居日常:睡衣與垃圾
21. 如果自由譯者的工作有所謂SOP的話
22. 再不還錢就……
23. 殘留的原文
24. 回頭窺看自己的世界
25. 自由譯者未來的天空――藍色或灰色?
26. 最優美的語文?
27. 語文能力的養成
28. 如果你也想當個自由譯者