会员   密码 您忘记密码了吗?
1,470,667 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 专业/教科书/政府出版品 > 法政类 > 雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)
雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)
上一张
雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)
下一张
prev next

雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)

作者: 蘇珊‧柏-蘇莉森
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2019-04-30
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
市场价格: RM68.45
本店售价: RM60.92
用户评价: comment rank 5
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團制,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。

  作者獲美國國家科學基金會(U.S. National Science Foundation)獎助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數家法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與英語互譯,歸納出常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於2017年大幅擴增為二版,放眼全球各地司法口譯機制與口譯在警訊或庇護聽審的現狀。

  譯者為加州法院認證口譯員、台灣高等法院通譯,將此一經典譯成中文,應可為國內學界(應用英語系、翻譯系、法律系等)與實務界(司法、律師)帶來新的觀點。

  Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hundred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vitally important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.

  This second edition of the The Bilingual Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judicial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to add to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the continued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.
 


作者介紹

作者簡介  

蘇珊.柏-蘇莉森 (Susan Berk-Seligson)


  美國著名雙語學者,研究領域為社會語言學與司法語言學,專長為從語用學觀點,研究分析司法場域的雙語話語。曾任教西北大學(Northwestern University)語言學系,凡德比大學Vanderbilt University)西班牙語言學教授,擔任該校拉丁美洲研究中心與拉美公共意見計劃的專任研究員,於年前退休。其他相關著作有Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations《強制下的自白:警方雙語偵訊的話語》。

  Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, and a faculty fellow in the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.

譯者簡介

張同瑩 Kathy Chang


  台大外文系畢業,美國密蘇里大學新聞研究所碩士。曾任美聯社註台北記者、美國在台協會資深新聞專員。現任職張騫通譯公司,為美國加州法院與華盛頓州法院認証口譯員、美國聯邦法院口譯員、台灣高等法院特約通譯。

  曾任教文化大學新聞系24年(新聞英語),政大新聞系、淡江大眾傳播系,及世新口語傳播系(口譯)兼任講師。

  英譯中作品:《與魔鬼談判》、《民意》、《作伙上果嶺》、《台灣有沒有明天?》等書。中譯英:《國父革命史畫Sun Yat-sen’s Revolution, a Pictorial History》;The Vanishing Ball (收在The Last of the Whampoa Breed, Columbia University Press, 2003)等書。曾任遠景基金會季刊英文版總編輯。
 


目錄

作者序 感謝詞    Susan Berk-Seligson
推薦序
法律詞彙翻譯難矣哉 ……………………………        李復甸   
雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁向止爭的第一步臺階    李念祖
語言:有如戰士們的武器………………………         蘇慧倫
譯者序與導讀                                           張同瑩
 
第一章:引言
雙語法庭
法庭中的西班牙語
法院口譯員的職責
本書總覽
 
第二章:法律與語言
法律術語或法律英語
法律語言的理解
法庭內的口說法律語言
口說法律語言與社會控制
問題與控制
控制證人證詞的其他語言學工具
口譯員對法庭談話的衝擊
 
第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由
法院指派口譯員的各州法源
案例法
證人口譯員相對於當事人口譯員
有口譯員權利的放棄
聯邦法規
法院口譯員法
聯邦法院口譯員的訓練與認證
口譯員訓練計畫
 
第四章:田野調查程序

民族誌研究
田野調查的挑戰
開庭程序時間
法庭中的錄音
錄音帶的謄稿
觀察法院口譯員培訓計畫
 
第五章:以民族誌研究雙語法庭
口譯員的存在引起注意
法官與律師引導注意力
口譯員自己的行為引人注意到口譯員
陪審員篩選
說話對象是口譯員,而非證人或被告
口譯員自己行為引起注意
控制證詞的流動
結論
 
第六章:口譯員對語用中指責避免機制所引發的更改
指責避免與歸因技巧
被動式用在指責避免:跨文化的普遍性
西班牙文中動詞形式與指責避免
法律話語中的動詞不及物性與背景化
庭審中雙語文法語格的操作
動詞格式譯法多樣化的量化證據
 
第七章:口譯後證詞模式:語用學與證詞變長
答句長度與律師控制
翻譯時西班牙文通常比英文長
法院口譯員拉長證詞
證詞透過口譯被拉長的方式
結論:證詞模式的交會
 
第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估
雙語法庭中的尊稱
有沒有尊稱:口譯造成何種差別
研究設計
樣本
結果
尊稱:討論
超正式:提高口說語級
研究結果
語級:討論
閃躲語
研究發現
主動語態與被動語態
研究發現
口譯員介入的影響:打斷與催促的後果
打斷律師
打斷證人
催促證人
結論
 
第九章:以上訴觀點看口譯問題

上訴案
基於口譯員錯誤或不正確提起上訴
基於口譯員不合格提起上訴
基於口譯模式提起上訴
陪審員與口譯員
上訴法院的覆審對法院口譯的影響
 
第十章:在法務口譯領域的最近發展
口譯員在法院的角色:新看法
語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色
在準司法、非正式、特定司法情境的口譯
在警方的口譯
移民與庇護案的口譯
非正式法庭的口譯
監獄內的口譯
口譯員認證與證書
遠距口譯
口譯員訓練計畫
法院口譯的國際觀點
政治審判庭
跨文化自覺的重要性
結論
本章參考書目
 
附錄
8.     美國有關法院口譯權利各州州法
9.     Public Law 95-539 法院口譯員法
10.    口譯員宣誓書(建議)
11.    德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準
12.    (紐澤西州)法院口譯員與法律翻譯專業職責法規
13.    NAJIT全美司法口譯員與譯員協會專業職責與道德規範
14.    實驗錄音檔文本

註釋
參考書目