会员   密码 您忘记密码了吗?
1,489,213 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > > 天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集
天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集
上一张
下一张
prev next

天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集

作者: 利玉芳
出版社: 秀威資訊
出版日期: 2022-09-14
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT300.00
市场价格: RM45.64
本店售价: RM40.62
促销价: RM38.79
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  天拍殕仔光的時
  鐵牛仔紡田stand-by
  台南導演喝一聲action
  聽講欲佮一个查某人攝影
  伊是按怎櫸筆做穡?
  筆耕──到底是啥物款的學問?
  收成敢愛袋布袋

  At dawn
  The tractor tilling standing-by
  The Tainan director yells action
  Apparently it is a documentary of a women
  How is she doing farm work when holding a pen?
  Pen harvest – what kind of knowledge is that really?
  Does it need a sack to carry the harvest?

  Al amanecer
  el tractor labrando en espera.
  El director de Tainan grita “acción”.
  Aparentemente es un documental de una mujer.
  ¿Cómo está haciendo el trabajo agrícola a la vez que sostiene una pluma?
  Cosecha con bolígrafo - ¿qué clase de conocimiento es ese realmente?
  ¿Necesita un saco para llevar la cosecha?

  「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。詩人利玉芳將台灣農村景色、特有文化寫成詩句。透過詩,讀者彷彿能夠看見早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起,天空慢慢變亮。閱讀一首首詩令人心情舒暢,每天都是精彩的開始。

  除了漢語(以及台語、客語)版本,羅得彰將詩句翻成英語,簡瑞玲、裴紹武進行西班牙語翻譯,以異國語言欣賞詩人的作品,有著不同的旨趣。

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★漢語、英語及西語翻譯,詩人利玉芳將台灣農村景色入詩。
 


作者介紹

作者簡介

利玉芳(Li Yu-Fang)


  1952年生於屏東縣,《笠》詩社、《文學台灣》會員。榮獲1986年吳濁流文學獎、1993年陳秀喜詩獎、2016年台灣詩獎、2017年客家傑出成就獎——語言、文史、文學類。早期曾以「綠莎」筆名發表散文集:《心香瓣瓣》,現多以本名發表詩作。

  詩集:《活的滋味》、《貓》中英日譯文詩集、《向日葵》、《淡飲洛神花茶的早晨》、《夢會轉彎》、《台灣詩人選集——利玉芳集》、《燈籠花》、《放生》、《島嶼的航行——漢英西三語詩集》、《利玉芳詩選——客家文學的珠玉4池上貞子日譯》。

譯者簡介

英譯者/羅得彰(Mike Lo)


  1978年生於台灣,小學時期隨家人移民南非長達25年。獲得分子醫學博士後回來尋找他的台灣根性後,卻透過一連串的偶然巧合轉型為全職口筆譯者、教師和兼職詩人。現居淡水打拼創作中。

西譯者/簡瑞玲(Chien Jui-ling)

  生於島嶼之南,鍾愛文學。現為西文翻譯家、西文教師、台灣詩人,曾於福爾摩莎國際詩歌節擔任致詞口譯,並獲邀至秘魯利馬電台接受西語專訪。譯有詩集《島嶼的航行》、《保證》西譯版,與小說《倒風內海》西譯版,作品獲文化部補助。將持續透過外譯,讓世界捕獲島嶼的美麗。

西譯者/裴紹武(Sergio Pérez Torres)

  於西班牙加那利群島出生。國立台灣師範大學台灣語文學博士生,逢甲大學和靜宜大學的兼任講師。除了研究和教學,他也寫中文,英文,西文詩和短篇小說。他在西班牙和台灣參加許多與社會,文化,和語言相關的研討會以及活動。他也是《倒風內海》(王家祥)西班牙文翻譯的校對者(2022)。
 


目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】農村曲/馮玉麟

土坂小米收穫祭‧Tjuabal Millet Harvest Festival
天拍殕仔光的時(台語)‧At Dawn (Taiwanese)
毋甘(台語)‧Reluctance (Taiwanese)
出莊入莊(客語)‧Out of the Village Into the Village (Hakka)
卡拉瓦石屋的歌聲‧The Singing Voice of the Karava Stone House
正統‧Orthodox
白襯衫(台語)‧White Shirt
石頭‧Stones
印加果棚下‧Under the Inca Fruit Canopy
地球村落‧Global Village
放生‧Release
阿塱壹古道行腳‧Walking on the A Lang Yi Ancient Trail
疫苗外交‧Vaccine Diplomacy
秋天七草‧Autumn’s Seven Grasses
飛蚊症‧Floaters
海釣者‧Sea Angler
馬丘比丘的天窗‧The Skylight of Machu Picchu
淡水詩歌四首‧Four Tamsui Poems
最後个藍布衫(客語)‧The Last Blue Blouse (Hakka)
愛的接觸史‧Love’s Contact History
綠隧光影‧Lights and Shadows of the Green Tunnel
墨西哥詩歌四首‧Four Mexican Poems
鴃舌者‧Those Who Jabber
濛紗煙‧Misty and Blurry
聶魯達的左眼‧Neruda’s Left Eye
寶島連儂牆‧Formosa Lennon Wall
壩頂上的沉思‧Contemplation atop the Dam Crest
鹽分之血(客語)‧The Blood of Salt (Hakka)

作者簡介‧About the Author
英文譯者簡介‧About the English Translator
西文譯者簡介‧About the Spanish Translators