作者簡介
馬克・福賽斯Mark Forsyth
1977年生於倫敦,受洗禮時收到一本牛津英文辭典,從此與語言結下不解之緣。只要是和文字相關的工作,他的經驗豐富,是寫過暢銷書的作者,也幫其他人代筆著述。他當過記者,也做文字校對,自稱是個書呆子。他還是野生的詞源學家,鑽研詞彙的興趣做到新版《柯林斯英語詞典》邀請他寫引言的程度。
2009年創立了墨水愚人(The Inky Fool)部落格,記下他樂於收集的各種和字詞、文法、修辭、文章有關的事──簡單來說,宗旨就是和這個囉嗦的世界分享一大堆無用的知識。
譯者簡介
廖亭雲
畢業於國立台灣大學翻譯碩士學位學程,現為專職自由譯者。
前言
出乎意料之事(A Turn-up for the Books)
膽小鬼賽局(A Game of Chicken)
氫氣與紳士(Hydrogentlemanly)
新舊睪丸(The Old and New Testicle)
括號裡的遮陰布(Parenthetical Codpieces)
以內褲之名殉道(Suffering for my Underwear)
各式各樣的潘(Pans)
米爾頓式漫談(Miltonic Meanders)
該死的常見語義變化(Bloody Typical Semantic Shifts)
布丁好不好吃的證據(The Proof of the Pudding)
臉上的香腸毒素(Sausage Poison in Your Face)
弓箭和貓(Bows and Arrows and Cats)
黑與白(Black and White)
寄存衣帽間與查理檢查哨(Hat Cheque Point Charlie)
性與麵包(Sex and Bread)
隱藏版的屁(Concealed Farts)
羊毛(Wool)
土耳其/火雞(Turkey)
侮辱人的食物(Insulting Foods)
民俗語源學(Folk Etymology)
世界各地的蝴蝶(Butterflies of the World)
精神分析與釋放蝴蝶(Psychoanalysis and the Release of the Butterfly)
語言中的反派(The Villains of the Language)
兩個劊子手和一位醫生(Two Executioners and a Doctor)
湯馬斯.克拉普(Thomas Crapper)
縮寫迷思(Mythical Acronyms)
施洗約翰與真善美(John the Baptist and The Sound of Music)
有機、組織、風琴/器官(Organic, Organised, Organs)
縮略詞(Clipping)
水牛(Buffalo)
同形異義雙關修辭(Antanaclasis)
中國(China)
巧合與模式(Coincidences and Patterns)
說實話,親愛的法蘭克福香腸(Frankly, My Dear Frankfurter)
禽獸般的外國人(Beastly Foreigners)
貶義詞(Pejoratives)
掰囉,慣老闆(Ciao Slave-driver)
機器人(Robots)
終結者與權力損害(Terminators and Prejudice)
晝夜線與赤道(Terminators and Equators)
厄瓜多與平等(Equality in Ecuador)
柏忌(Bogeys)
討人厭的東西和臭蟲(Bugbears and Bedbugs)
孟喬森的電腦(Von Munchausen’s Computer)
一定要大寫的SPAM(SPAM (not spam))
海洛因(Heroin)
變形的德.昆西與雪萊(Morphing De Quincey and Shelley)
星條飲酒歌(Star-Spangled Drinking Songs)
魚雷與海龜(Torpedoes and Turtles)
從維農山莊宿醉到波多貝羅路(From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover)
潘趣酒裡的幾種酒(A Punch of Drinks)
香檳作戰的冠軍溜出營地(The Scampering Champion of the Champagne Campaign)
侮辱人的名字(Insulting Names)
彼得潘(Peter Pan)
植物溝通法(Herbaceous Communication)
爸爸曾是滾動的石頭(Papa Was a Saxum Volutum)
飛翔的彼得(Flying Peters)
委內瑞拉、維納斯與威尼斯(Venezuela and Venus and Venice)
里阿爾托有什麼新消息?(What News on the Rialto ?)
雜誌(Magazines)
辭典又叫做迪克.史奈瑞(Dick Snary)
自行閹割(Autopeotomy)
俄羅斯的抽水馬桶(Water Closets for Russia)
胖根希爾達(Fat Gunhilda)
根希爾達皇后與小工具(Queen Gunhilda and the Gadgets)
殼牌(Shell)
簡而言之(In a Nutshell)
伊里亞德(The Iliad)
人體(The Human Body)
五指(The Five Fingers)
肉體騙局(Hoax Bodies)
胡言與破解(Bunking and Debunking)
盎格魯—撒克遜之謎(The Anglo-Saxon Mystery)
長滿莎草的小河與全球化(The Sedge-strewn Stream and Globalisation)
咖啡(Coffee)
卡布其諾修士(Cappuccino Monks)
成為律師(Called to the Bar)
各種被誤用的罵人字眼(Ignorami)
藏在「沒有」詞尾中的化石詞彙(Fossil-less)
反覆型字尾(The Frequentative Suffix)
懸掛(Pending)
蟲的轉捩點(Worms and their Turnings)
數學(Mathematics)
星空和油膩膩的河狸(Stellafied and Oily Beavers)
鬍子(Beards)
島嶼(Islands)
三明治島(Sandwich Islands)
英文詞彙裡的法國大革命(The French Revolution in English Words)
羅曼語系(Romance Languages)
流浪民族(Peripatetic Peoples)
從波希米亞(經過櫻草山)到加利福尼亞(From Bohemia to California (via Primrose Hill))
加利福尼亞(California)
抽大麻的人(The Hash Guys)
毒品(Drugs)
奉承的詩篇(Pleasing Psalms)
聖經有誤(Biblical Errors)
鹽(Salt)
昔日美好時光(Halcyon Days)
最熱的時節(Dog Days)
憤世嫉俗的狗(Cynical Dogs)
希臘教育與迅速兒童(Greek Education and Fastchild)
賽博人(Cybermen)
變女(Turning Trix)
業餘戀人(Amateur Lovers)
骯髒錢(Dirty Money)
死亡承諾書(Death-pledges)
下注戰爭(Wagering War)
手頭缺現金(Strapped for Cash)
快錢和死錢(Fast Bucks and Dead Ones)
推卸責任到此為止(The Buck Stops Here)
回到霍斯城堡近郊(Back to Howth Castle and Environs)
小測驗
菁華中的菁華:資料來源