本書是翻譯家思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙。詩人、散文家余光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護中文傳統的人士提供借鑒。
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年台灣中山文藝獎、1996年台灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯後交稿或付印前的檢查工作