会员   密码 您忘记密码了吗?
1,580,248 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

购买过此商品的人还购买过

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 翻譯研究
翻譯研究
上一张
下一张
prev next

翻譯研究

作者: 思果
出版社: 廣西師範大學出版社(北京貝貝特)
出版日期: 2018-03-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT336.00
市场价格: RM60.40
本店售价: RM53.76
购买数量:
collect Add to cart Add booking

您可能也会喜欢下列商品


详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本書是翻譯家思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙。詩人、散文家余光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護中文傳統的人士提供借鑒。


作者介紹

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年台灣中山文藝獎、1996年台灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。


目錄

引言
 
總論
 
把英文譯成中文的基本條件
 
參考書
 
固有名詞的翻譯
 
新詞、專門名詞的翻譯
 
中文語法
 
代名詞
 
被動語氣
 
中文修辭
 
中文字詞
 
英文字
 
白話文和對話
 
白話文的節奏和音調
 
毛病
 
中國的中文
 
句型
 
改編
 
利用成語與遷就習慣
 
標點符號
 
英詩中譯
 
其他
 
翻譯評改
 
中文英譯
 
譯後交稿或付印前的檢查工作