作者簡介
陳允萍
一個出生在台東、成長在台東、就業在台東的前熱血外事員警與外事巡官,現職為內政部移民署台東縣服務站的專員。由於外事警察的職務,接觸了許多在台東奉獻一輩子的外籍神職人員,還有合法、非法來台工作的外籍工作者,有感於他們在台灣司法面前因為語言不通,喪失了「知」的權利以及尊嚴,義無反顧的組織了台東外語通譯協會,並且目標是把成功的台東經驗推廣到台灣,為離開熟悉的故鄉,在台灣工作、生活的九十萬新住民爭取司法上的平等權利。
座右銘
有權力,有能力的人,要善用上天所賦予的恩賜,去幫助那些需要幫助的人,如此一來,你的能力及權力才不會上天所被剝奪。
學歷
台東私立公東高工畢業
勤益工專機械工程科設計組肄業(現改制國立勤益技術學院)
台灣警察專科學校專科警員班第九期81年畢業
中央警察大學外事警察研究所92年班94年畢業(法學碩士)
專長
外來人口管理與移民輔導與行政訴訟
涉外案件處理
司法通譯
著作與相關研究
《我國外事警察涉外案件處理之研究─與日本比較》(碩士論文)
〈涉外案件通譯初論〉
《培訓外語通譯人才講習課程內容彙編》
合著《全球化趨勢司法通譯網路社群的設立與使用成效》
壹、緒論
寫在前言
本書的撰寫內容與目的
前言
司法通譯必須建立制度
理想的司法通譯制度為何
司法通譯對於譯者的要求與譯者的特性
司法通譯之理論相關文獻與現行的規定
與司法通譯有關的問題
貳、我國司法通譯制度的現狀與困境
我國政府相關單位對於司法通譯的努力司法通譯的現況
司法通譯人的窘境
參、司法通譯實務應用概說
涉外案件傳譯為何用「通譯」一詞
涉外案件為何要使用通譯
司法通譯的場所與傳譯方式
通譯實務應用的範疇
司法通譯傳譯所應用的學理
傳譯過程之人稱及語氣的問題
肆、司法通譯的實務運作
各類型的司法案件
接案與出發前的準備
抵達現場的標準操作模式
傳譯過程可能的情況
其他
伍、通譯實務
在法院內進行傳譯相關的問題
在地檢署內進行傳譯相關的問題
在司法警察或準司法警察機關內進行傳譯相關的問題
在其他行政機關進行傳譯相關的問題
通譯相關單位應注意事項
陸、台灣司法通譯協會的努力
緣起
招募與訓練
經營與管理、經營的點滴、管理上的難題
倡議與制度的改革
柒、與司法通譯有的口譯技巧使用介紹
概說
司法通譯口譯技巧介紹
測量方式與評分說明
附錄
與司法通譯有關的法令
我國法院有關通譯文件
中英文民行迴避
中英文刑事迴避
中英文法院使用通譯作業規定
中日文民行迴避
中日文刑事迴避
中日文法院使用通譯作業規定
中印尼文法院使用通譯作業規定
中泰文法院使用通譯作業規定
中越文法院使用通譯作業規定