会员   密码 您忘记密码了吗?
1,505,035 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 英為中用十大原則
英為中用十大原則
上一张
英為中用十大原則
下一张
prev next

英為中用十大原則

作者: 林沛理
出版社: 商務
出版日期: 2017-06-02
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT360.00
市场价格: RM54.76
本店售价: RM48.74
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  「英為中用」對我有難以抗拒的吸引力。

  於我而言,最好的寫作不是規規矩矩而是字字珠璣。
  to write not only grammatically but also epigrammatically
  當英文遇上中文,就像冷暖空氣會合,產生很多警句雋語的雷雨和閃電。
  Our life is the sum of our choices. 正是一例。
 


作者介紹

作者簡介

林沛理


  曾任《瞄》及牛津大學出版社總編輯,評論主要發表於《亞洲週刊》、《信報》及《南方都市報》,著作包括《影像的邏輯與思維》、《香港你還剩下多少》、《能說不的秘密》、《破謬.思維》、《玩起中文》、《英文玩家》等。


目錄

自序 Preface 英文是我的翅膀

原則一  以子之矛攻子之盾
對作家或以寫作為職業的人,英文重要,因為它既是繆斯女神;也是取之不盡、用之不竭的文化資源。有時用英文,只是幫自己的思路和靈感註明出處。

原則導讀
《FB世代的看與被看》《宗教信仰與宗教情操》《敗中求勝的華麗冒險》《重看電影有理》
社交媒體提供一個看與被看的舞台,不論處境多惡劣,都必須以好看、可觀來討好別人……

原則二  「英」機一觸
很喜歡oxymoron(矛盾詞)這個英文字,它令這個充滿矛盾的世界的矛盾原形畢露,像faithful husband(不吃魚的貓)和business ethics(商業道德)。

原則導讀
《好奇會不會殺死貓?》《當子女人生的配角》《大陸的重與香港的輕》《自由意志是最大的驕傲》
一句英文,令人豁然開朗,不但想通了事情,更拆解了佈局,例如“Curiosity killed the cat.”……

原則三  借英文的富
英文是我的觀音廟,每當思想閉塞和腦筋不靈,都會到它那裏「借庫」,而它從來沒有令我失望。

原則導讀
《婚姻的不敗之謎》《婚姻制度不滅奇蹟》《對婚姻的哲學性領悟》《不完美的必須品》
Make it new──創新之道可以是舊為新用,也可以是英為中用……

原則四  借英文壯膽
對中國人來說,講“I love you.”和“I miss you.”永遠比「我愛你。」和「我想你。」容易,因為英文的「疏離效果」(distancing effect)可以化肉麻為浪漫。

原則導讀
《偷情男女與偷情文學》《性感.禁忌.文明》《誘惑者的魅力故事》
「張愛玲於『千萬人之中』、『時間的無涯的荒野裏』遇到胡蘭成,是她的命。對胡蘭成來說,張愛玲是他的女人卻只是碰巧而已。」

原則五  以英補中
由於文化和社會價值不同,中文有時誤解了英文。比方說,hedonism相信快樂乃莫大的美德,這詞在西方本無貶義。在中文詞彙中,享樂主義卻被賦予頹廢和墮落的意味。

原則導讀
《幸福的真諦與追求》《易趣與難趣之別》《放手是成長的開始》
幸福是在忠於自己與取悅別人、享受自由與尋找意義、獨處與人羣間取得平衡……

原則六  含英吐中,寫出更好的中文
在同一篇文章之中,遊走於外語和母語,對你所寫的中文和英文會產生甚麼影響和後果?你所用的英文會否給你所寫的中文增添能量和活力?

原則導讀
《閱讀像戀愛一樣》《寫的意志與讀的慾望》《失落的閱讀藝術》《閱讀的意義何在?》
“Love dies easily but desire is a survivor.”──「愛,稍縱即逝;慾,至死方休。」

原則七  含中吐英,寫出更好的中英文
在我的中文寫作裏,英文不是虎落平陽被犬欺,而是微服出巡的皇帝。你可以跟他玩摔角和踢足球,讓他把自己最頑皮、最打趣的一面顯現出來。

原則導讀
《現代社會的智能荒謬》《智能手機是毒品?》
將“Ignorance is bliss.”改寫成“Ignorance of the many is the bliss of the few.” ……

原則八  為了火花
我寫作的時候,有時故意讓中文與英文碰撞,看看會產生甚麼火花。英文的發音配以中文的意思,可以是天造地設的珠聯璧合,當中大有學問,廣告界稱為「品牌取名法」(brand naming)。

原則導讀
《離題萬丈之美》《男人的幽默》
讓中文與英文碰撞,看看會產生甚麼火花,例如「洋人比中國人更健談,更風趣,更懂得談話的藝術,全因他們懂得說“But I digress.”……」。

原則九  為了更好地表達自己
我特別愛用英文的矛盾修辭法,將一些意思看來相反的英文字放在一起。

原則導讀
《沉悶是金》《社交網站與私人空間》《「分享」的深層意義》
蒙田說:「我引用別人的話,是為了要更好地表達自己。」(I quote others to
better express myself.)。這也是我中英夾雜的原因─我寫中文夾雜英文,是要更好地表達自己(I use English to better express myself in Chinese.)。

原則十  因為我可以
「因為我可以」五個字是最不能令人滿意但也最合理和最誠實的ultimate
answer。追本溯源,“Because I can.”三個字的前身是更瀟灑、更睿智和更有哲學意味的“Because it’s there.”(因為它在那裏。)。

原則導讀
《忘不了的情歌》《日本.人情.情人》《民主的最大敵人》
現代人最徹底的失敗,不是沒有錢的窮(poor in money),而是沒有愛的窮(poor in love)……

附錄 Appendix
華洋雜處
張愛玲、林語堂、錢鍾書和余光中與英文的愛恨關係