《翻譯新究(精)》是《翻譯研究》的續編,思果 先生積累將近十年,再次對劣質譯文發起挑戰。書中 有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通 過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文 的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的 增刪,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散 文一樣流利清通。
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛?考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
論翻譯為重寫
中英文的分別
亦步亦趨
天翻地覆
切斷
入虎穴
踏破鐵鞋
量體裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
還原
十面埋伏
形容詞、副詞的位置
謬譯舉隅
斜體字的譯法
譯注
上下四旁
被動語態
中文語法和用法
代名詞
履夷防險
查字典法
翻譯漫談
譯者、譯事
平仄可以不學嗎?
翻譯和烹調
翻譯與國文教學