《玩偶之家》(Et Dukkehjem)是挪威戲劇家亨利克·易卜生創作的戲劇作品,是一部典型的社會問題劇。主要描寫了女主人公娜拉與丈夫海爾茂之間由相親相愛轉為決裂的過程,揭示了資產階級的婚姻問題,暴露了男權社會與婦女解放之間的矛盾衝突,進而向資產階級社會的道德、宗教、教育和家庭關係提出挑戰,揭露了在所謂的「幸福」、「美滿」等表面現象下掩蓋的本質,並激勵人們尤其是婦女為掙脫傳統觀念的束縛,為爭取自由平等而鬥爭。《培爾·金特》(Peer Gynt)是易卜生所有劇作中最有文化內涵和哲學底蘊以及闡釋空間的一部詩劇。它通過紈絝子弟培爾·金特放浪、歷險、輾轉的生命歷程,探索了人生是為了什麼,人應該怎樣生活的重大哲學命題。通過培爾的歷險和流浪生活,成功地塑造了一個複雜和多重性格的人物,展現了當時社會的光怪陸離的生活風貌。該劇反映的雖然是嚴肅的人生主題,但具有鮮明的諷刺喜劇特點及舞台鬧劇因素,是國際戲劇舞台常演不衰的經典之作。
作者:亨利克·約翰·易卜生(挪威語:Henrik Johan Ibsen),是一位影響深遠的挪威戲劇家、詩人,是歐洲19世紀末現實主義文學的代表人物之一,是歐洲近代戲劇的奠基人,被認為是現代現實主義戲劇的創始人。他一生共創作了26個劇本,以及大量的詩歌、文藝論文、書信。他的戲劇創作,以嚴峻的真實、深邃的思想和精湛的藝術,在現代戲劇史上佔有十分重要的地位,被稱為「現代戲劇之父」。最著名的有詩劇《彼爾·金特》,社會悲劇《玩偶之家》(又譯《娜拉》或《傀儡家庭》)《群鬼》《人民公敵》《海達·加布勒》等;其象徵性劇作《野鴨》《當我們死而復醒時》等反映其「精神死亡」的思想。
譯者:夏理揚,上海人。現僑居挪威。2003年,獲復旦大學英語學士學位,2006年,獲挪威奧斯陸大學文學碩士學位,2013年,獲得挪威奧斯陸大學博士學位。她的研究領域涉及易卜生、戲劇表演學、中國戲曲戲劇和翻譯學等。她是國際公認的翻譯家,在漢語、英語和挪威語之間進行翻譯。她已翻譯的著作涉及的內容有哲學、中國文化、冥想、瑜伽、小說以及戲劇等。目前在挪威奧斯陸大學易卜生中心任教,並參與翻譯易卜生戲劇的翻譯工作。
譯者:夏志權,1943年,生於南京,1963年,畢業於南京大學,哲學家,詩人。邏輯辯證法的開創者,漢語現代格律詩五種體式的創造者和實踐者。先後出版了《現代詩格律初探》《邏輯辯證法初探》《邏輯辯證法再探》《鍾揚詩文集》等著作。